single post

۶ اشتباه رایج فارسی‌زبانان در یادگیری زبان انگلیسی

زبان انگلیسی یکی از پر‌مخاطب‌ترین زبان‌‌ها در دنیای کنونی است. به دلیل گسترش روزافزون ارتباطات بین المللی، امروزه توانایی برقراری ارتباط موثر به یک زبان بین‌المللی بیش از پیش اهمیت یافته است. ایرانی‌ها نیز از این امر مستثنی نیستند و هر روزه به تعداد کسانی که می‌خواهند زبان انگلیسی یاد بگیرند، افزوده می‌شود. به طور معمول افرادی که می‌خواهند یک زبان جدید یاد بگیرند با این چالش مواجه می‌شوند که چرا بعد از مدت ها آموزش طولانی هم‌چنان وقتی صحبت می‌کنند، مخاطب آن‌ها متوجه مقصود نمی‌شود و یا آن‌ها در فهم عبارات طرف مقابل دچار اشکال می‌گردند. در این نوشته می‌خواهیم به شش مورد از اشتباهاتی که در بین فارسی‌زبانان در هنگام صحبت به انگلیسی رایج است (به خصوص اشتباهات مرتبط با گرامر زبان انگلیسی) اشاره نماییم.

۱- تبدیل جملات فارسی به انگلیسی

یکی از متداولترین اشتباهات زبان آموزان مبتدی در امر‌یادگیری زبان انگلیسی ترجمه جملات فارسی به انگیسی در قالب دستور زبان فارسی است. این‌گونه جملات تولید شده برای انگلیسی زبانان تقریبا غیر‌قابل فهم است. تنها با توجه و تمرین می‌توان در جهت حل این مشکل تلاش کرد.

۲- اشتباهات رایج در بخش کلمات هم آوا

 کلمات هم آوا کلماتی هستند که تلفظی یکسان، اما معانی مختلفی دارند، نکته جالب توجه این است که انگلیسی‌زبانان و کسانی که در امر‌آموزش زبان حرفه‌ای هستند می‌توانند معنای صحیح لغات را حدس بزنند. در ابتدای یادگیری زبان انگلیسی این مساله مشکلی جدی برای زبان آموزان ایجاد خواهد کرد که در طول آموزش به راحتی بر طرف خواهد شد. تلفظ کلماتی مانند:

Your – your ‘re                                  hole – Whole

There – Their                                    hear – here

۳- اشتباهات رایج در بخش کلمات هم‌نویسه

 این مبحث مربوط به درک معانی لغات می‌باشد و شامل کلماتی است که هم آوا و هم املای یکسانی دارند، اما معانی گوناگونی از آنها استدراک می‌شود. در همه ی زبان ها این دسته از کلمات بسیاراند. زبان فارسی نیز از این امر مستثنی نیست. شعر معروف مولانا به خوبی مفهوم کلمات هم‌نویسه را مشخص می‌نماید:

 کارنیکان را قیاس از خود مگیر          گر چه باشد در نوشتن شیر،شیر

 آن یکی شیر است اندر بادیه              آن دگر شیر است اندر بادیه

 آن یکی شیر است که آدم می‌خورد      وآن یکی شیر است که آدم می‌خورد

تنها فارسی‌زبانان و کسانی که به زبان فارسی تسلط دارند مفهوم شعر بالا را به درستی درک می‌کنند وشاعرش را بسیار تحسین می نمایند. در زبان انگلیسی نیز کلمات هم‌نویسه بسیار زیاد اند مانند کلماتی چون:

  File:هم به معنی سوهان است و هم به معنی بایگانی کردن  

 Saw: هم به معنای اره است وهم گذشته ی فعل  see

Nail: که هم معنی ناخن می‌دهد و هم معنی میخ

https://akm-img-a-in.tosshub.com/indiatoday/english-647_113017055012_0.jpg?KxUezTZmh0W63H3RRSG9Tzi5vtrk.gdD&size=770:433

۴-استفاده نابجا و بی‌مورد از حروف تعریف a  و  theدر جملات

در زبان فارسی برای حالت معرفه‌ی اسم حرف تعریف نداریم در حالی‌که در زبان انگلیسی از حرف تعریف the استفاده می‌شود این تفاوت باعث استفاده نادرست حرف تعریف the می‌شود.

Please show me the photo  در این جمله حرف the مشخص می‌کند که کاملا مشخص است ،منظور گوینده کدام عکس‌ است.

اگر اسم معرفه نباشد، به عبارتی نکره باشد و به‌صورت کلی‌ و مبهم بیان شود از حرف تعریف a‌‌ یا an استفاده می‌شود‌‌‌ وهمچنین اسم هایی که به‌ صورت عمومی استفاده می‌شوند.

I saw a star last night.

زبان آموزان مبتدی گاهی بی‌جهت از حرف تعریف a ‌استفاده می‌کنند .

Meli went to work by_ a_ Taxi.(it’s wrong )

Meli went to work by Taxi.(it’s correct) 

 ۵- ترجمه‌ی اصطلاحات و‌ضرب المثل های فارسی به انگلیسی

در این حالت برای یک انگلیسی زبان مفهوم جمله بسیار خنده داروغیرقابل درک خواهد شد‌. مثلا زمانی که درس تمام می‌شود دانشجویان ایرانی به استادشان می‌گویند‌: خسته نباشید که ترجمه‌ی آن به انگلیسی می‌شود:

Don’t be tired

گفتن این جمله برای استاد انگلیسی زبان تقریبا غیر قابل درک است‌،زیرا درانگلیسی در چنین مواقعی ازچنین جمله یا مشابه آن استفاده می‌شود:

I enjoyed your class.

یا اصطلاح: پدرم درآمد را فارسی زبانان زمانی که کار به‌ سختی پیش می‌رود بکار می‌برنند،که اگر کلمه به کلمه ترجمه شود، بسیار خنده‌دار خواهد شد. ترجمه‌ی آن معادل جمله‌ی زیر است‌‌‌‌‌‌‌ :

My father came out.

در صورتی که معادل انگلیسی آن این جمله است‌:

I had one of those days.

۶- استفاده از حروف اضافه در زبان انگلیسی

 یکی از دردسر آفرین ترین بخش ها در یادگیری زبان نگلیسی مبحث مربوط به حروف اضافه است.

بسیاری از حروف اضافه کاربردشان مشخص شده است که با تمرین و حفظ کردن موارد استفاده آنها

می‌توان آنها را بکار برد. مشکل وقتی است که حروف اضافه را بخواهیم برای اسم های غیر متعارف بکار ببریم در اینگونه موارد فرد انگلیسی‌زبان بر اساس شم زبانی خود از حرف اضافه مناسب استفاده می‌کند یا جمله اشتباه را اصلاح می کند. فارسی‌زبانان نیز تنها با تمرین و توجه به متون اصلی می توانند این مشکل را به ‌راحتی حل کنند.

I read in the internet. (It’s wrong)

I read at the internet.(It’s correct)

با رعایت نکات فوق و با صرفا با تمرین و ممارست می‌توان مانند انگلیسی‌زبان ها حرف زد و ارتباط موثری برقرار نمود. اگر می‌خواهید خوب انگلیسی حرف بزنید، لازم است ابتدا خوب انگلیسی فکر کنید. همین‌طور که برای یک فارسی‌زبان تفاوت ساختار‌های جملات فارسی و بار معنایی کلمات به خوبی روشن شده است، این تفاوت‌ها را باید در زبان انگلیسی نیز آموخت و در جملات به کار برد. به همین جهت استفاده از منابع اصلی و یادگیری آنلاین در محیطی که کاملا فضا را برای یادگیری آماده می کند نسبت به یادگیری آفلاین و بدون بازخورد از اولویت بالاتری برخوردار است. سعی کنید تا می‌توانید با اساتید نیتیو و حرفه ای صحبت کنید و از نوع صحبت کردن آن‌ها و ساختار جملات شان الگو بگیرید، بدین طریق به مرور این اشتباهات اصلاح شده و به طور ناخودآگاه تبدیل به یک گویش‌گرحرفه ای خواهید شد.